家長愛車貼「Baby in car」英文是錯的?網友見正確版本引爆討論

網友看到正確版本「Baby on board」分享至臉書後,引網友熱議。(圖片來源/ 翻攝自「路上觀察學院」臉書)

不少家長會在愛車車尾貼上「Baby in car」的汽車貼紙,除了提醒後車注意車內有嬰兒,希望能提高行車安全,若出意外也能提醒搜救人員優先搶救小孩。其中「Baby in car」這句英文在台灣相當常見,但其實正確用法為「Baby on board」。近日有網友看到正確版本後,於臉書表示「難得在路上看到使用正確英文的貼紙」,引發網友笑回「每次看到baby in car就會覺得很好笑」。

「Baby In Car」貼紙,國外最初發明是為了因應發生事故時,提醒救難人員車內可能有小孩。示意圖。(圖片來源/ shutterstock達志影像)

該名網友在臉書社團「路上觀察學院」分享,他看到一輛轎車貼著「Baby on board」標語,除了感到驚喜,也笑稱「難得看到有人貼正確的英文標語」。不過,不少台灣車主認為這類貼紙的用途是提醒後方駕駛,車內有嬰兒,請多加注意與保持距離。然而,「Baby on board」標語的原始目的,是為了在發生車禍時,讓搜救人員能第一時間識別車內是否有嬰兒,且嬰兒體型較小,若不幸遭遇撞擊,可能被車內物品遮蓋而遭忽略。此標語是為了降低這類風險,爭取黃金救援時間,避免悲劇發生。

貼文曝光後,「Baby in car」與「Baby on board」的用法掀起網友討論。(圖片來源/ 翻攝自「路上觀察學院」臉書)

貼文曝光後,不少網友針對「Baby in car」與「Baby on board」的用法,掀起熱烈討論。有人表示「介系詞on用在腳可以伸直,走來走去的交通工具,如火車、輪船、客機,in是用在腳無法伸直,任意行走的交通工具」,也有人指出「In car是裝在車上的,像引擎、貨物這樣,On board是乘坐在車上,坐飛機也是用On board」。甚至有網友戲稱「看到Baby in car讓人聯想到嬰兒被裝進車裡,或藏在後車廂」。

有不少網友持開放看法,認為看得懂就好了。示意圖。(圖片來源/ shutterstock達志影像)

然而,也有不少網友持寬容態度,紛紛表示「看得懂就好」、「相信我,90%只認識Baby這個單字而已!」、「重點是提醒別人,不是考英文」、「在意英文正不正確很台灣」、「重點就是不要從後面弄我」、「我只知道阿嬤饋car」、「其實都可以用的!像你跟人說某某某在我車上,是He/She is in/on my car,並不會說He/She is on board my car,On board 通常是用在大型交通工具上。車兩用都可」。

其實我們先前也曾提醒,希望車主們能理解「Baby In Car」或是「Child In Car」貼紙的真正意義。若只是想裝飾車子,不妨選擇其他趣味貼紙為佳,應把「Baby In Car」與「Child In Car」保留給真正需要的父母,避免因濫用讓救難人員漸漸失去警覺性。

延伸閱讀:

Total
0
Shares